Previous Page  23 / 62 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 23 / 62 Next Page
Page Background

23

ปีที่ 42 ฉบับที่ 189 กรกฎาคม - สิงหาคม 2557

การอ่านเศษส่วนเหล่านี้โดยใช้ค�

ำว่า quarter, half และ

whole ท�

ำให้เด็กเกิดความรู้สึกเชิงจ�

ำนวนและเข้าใจเศษส่วน

ได้ดีกว่า เช่น

สัญลักษณ์

ความเข้าใจของเด็กไทย ความเข้าใจของเด็กฝรั่ง

Two quarters equal

to a half

Three halves equal to

a whole and a half

เศษส่วนเป็นสิ่งที่ยากส�

ำหรับเด็กไทย เรียนแล้วรู้สึกห่างไกล

จากการน�

ำไปใช้ในชีวิตจริง เพราะโดยพื้นฐานแล้วภาษาไทย

มีเพียงค�

ำเดียวที่กล่าวถึงเศษส่วน คือค�

ำว่า “ครึ่ง” การเรียนการสอน

จึงเป็นเพียงการสอนวิธีการท�

ำที่ไม่ท�

ำให้เกิดความรู้สึกเชิงจ�

ำนวน

ด้วยภาษาที่ใช้ไม่สามารถอธิบายเศษส่วนได้ดี จึงต้องอธิบาย

ด้วยสัญลักษณ์แทน แต่เด็กฝรั่งมีค�

ำว่า quarter, half และ

whole อยู่แล้ว จึงเกิดความรู้สึกเชิงจ�

ำนวนที่เกิดขึ้นจากภาษา

ที่ใช้เป็นประจ�

ำ จึงสามารถเข้าใจเศษส่วนได้อย่างไม่ยาก

6. ส�

ำนวนทางภาษาเกี่ยวกับปริมาณ

คณิตศาสตร์ถูกเขียนขึ้นด้วยความเข้าใจของผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษ

เป็นภาษาหลัก ซึ่งส�

ำนวนทางภาษาต่างจากภาษาไทย เช่น 3a

อ่านว่า สามเอ แต่ต้องแปลความหมายอีกครั้งคือ มีเอบวกกัน 3 ตัว

เนื่องจากค�

ำอ่านและความหมายเป็นคนละส�

ำนวนกัน ต่างจาก

ภาษาอังกฤษที่อ่านว่า “Three a(s)” และมีความหมายดังค�

ำอ่าน

ไม่ต้องตีความอีก

อีกตัวอย่างหนึ่งคือ 2a + 3a หากอ่านและท�

ำความเข้าใจ

เป็นภาษาอังกฤษ จะอ่านได้ว่า“Two a(s) and three a(s)”

ซึ่งได้ “five a(s)” และเขียนเป็น “5a” ได้ทันทีซึ่งเป็น common

sense สุด ๆ แต่หากอ่านและท�

ำความเข้าใจเป็นภาษาไทย จะ

อ่านได้ว่า “สองเอ บวก สามเอ” หากยังไม่เข้าใจส�

ำนวนภาษา

อังกฤษต้องแปลความหมายอีกรอบ เป็น “เอสองตัว บวก เอ

อีกสามตัว” จึงจะบอกได้ว่ามี “เอห้าตัว” และต้องแปลความ

หมายเป็น “ห้าเอ” ก่อน จึงจะสามารถเขียน “5a” ได้

เด็กฝรั่งเข้าใจเอกนาม พหุนาม และเนื้อหาที่เป็นนามธรรม

ต่าง ๆ ได้ดีกว่า เพราะค�

ำอ่านและความหมายคือสิ่งเดียวกัน จึง

สามารถเข้าใจได้ทันทีที่อ่าน แต่เด็กไทยเข้าใจได้ยากกว่าเพราะ

อ่านแล้วไม่เข้าใจทันที ต้องแปลความหมายก่อน อ่านแล้วรู้สึก

ถึงความเป็นนามธรรมมากกว่าที่จะเข้าใจ ผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษ

เป็นภาษาหลักจึงเกิดความรู้สึกเชิงจ�

ำนวนได้ง่ายกว่า ทั้งนี้ด้วย

ลักษณะทางภาษาที่เอื้อต่อการเกิดความรู้สึกเชิงจ�

ำนวนนั่นเอง

ผู้เขียนไม่ได้ต้องการบอกว่าภาษาอังกฤษดีกว่าภาษาไทย

แต่ก�

ำลังจะบอกว่าภาษาอังกฤษเหมาะกับการเรียคณิตศาสตร์

มากกว่า เพราะคณิตศาสตร์ที่ใช้ในบ้านเราถูกเขียนขึ้นมาด้วย

ผู้ใช้ภาษาอังกฤษ ซึ่งเมื่อแปลมาเป็นภาษาไทยจะมีบางอย่างที่

ท�

ำให้เด็กไทยเข้าใจคณิตศาสตร์ได้ยากกว่าและไม่เห็นว่าคณิตศาสตร์

ส�

ำคัญส�

ำหรับการด�

ำรงชีวิต ถึงเวลาแล้วหรือยังที่ห้องเรียน

คณิตศาสตร์ในโรงเรียนปกติจะสอดแทรกความรู้ทางคณิตศาสตร์

ที่เป็นภาษาอังกฤษแก่เด็ก ไม่ใช่เพียงแค่ห้องเรียนส�

ำหรับโปรแกรม

สองภาษา หรือโปรแกรมอินเตอร์เท่านั้น

บรรณานุกรม

Bennett, Albert, Burton, Laurie, & Nelson, Ted. (2011).

Mathe

matics for Elementary Teachers: a Conceptual Approach

(9th ed). New York: McGraw-Hill Education.

Brahier, Daniel J. (2012).

Teaching

Secondary and Middle

School Mathematics

(4th ed). New Jersey: Pearson Education.

Heddens, James W., & Speer, William R. (2001).

Today’s

Mathematics, Concepts and Classroom Methods

(12th ed).

Massachusetts: Wiley.

ก�

ำชัย ทองหล่อ. (2554).

หลักภาษาไทย

. กรุงเทพมหานคร: รวมสาสน์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2549).

ศัพท์คณิตศาสตร์ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน.

กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.

วิษณุ กอปรสิริพัฒน์. (2549).

การแปลตามหลักภาษาศาสตร์

. มหาสารคาม:

ส�

ำนักพิมพ์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม.

สถาบันส่งเสริมการสอนวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี. กระทรวงศึกษาธิการ. (2553).

หนังสือเรียนสาระการเรียนรู้พื้นฐานคณิตศาสตร์ กลุ่มสาระการเรียนรู้

คณิตศาสตร์ชั้นประถมศึกษาปีที่ 2.

กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์ สกสค.

ลาดพร้าว.